梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2547頁 / 共4097頁

序號4-27

梵語 atha khalu bhagavaṃs te puruṣāḥ sarva eva javena pradhāvitvā taṃ daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ [4-27-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ
現代漢譯 “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。
新主題句,連動式
護譯 (無)。
什譯 “爾時使者,疾走往捉。

序號4-27-1

梵語 atha khalu [4-27-1-1] bhagavaṃs [4-27-1-2] te puruṣāḥ sarva [4-27-1-3] eva [4-27-1-4] javena [4-27-1-5] pradhāvitvā [4-27-1-6] taṃ daridra-puruṣam [4-27-1-7] adhyālambeyuḥ [4-27-1-8]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ
現代漢譯 “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。
新主題句,連動式
護譯 (無)。
什譯 “爾時使者,疾走往捉。

序號4-27-1-6

梵語 pradhāvitvā
梵語非連聲形式 pra-√dhāv
梵語標註 ger.
現代漢譯 向前跑、前往。
護譯 (無)。
什譯 走往。 [注] ger.結構↔ VP1

pra ⇨ pref. 往前。
√dhāv ⇨ 跑。

第2547頁 / 共4097頁