《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2544頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-27
| 梵語 | atha khalu bhagavaṃs te puruṣāḥ sarva eva javena pradhāvitvā taṃ daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ [4-27-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ |
| 現代漢譯 | “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。 |
| 注 | 新主題句,連動式 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “爾時使者,疾走往捉。 |
序號4-27-1 
| 梵語 | atha khalu [4-27-1-1] bhagavaṃs [4-27-1-2] te puruṣāḥ sarva [4-27-1-3] eva [4-27-1-4] javena [4-27-1-5] pradhāvitvā [4-27-1-6] taṃ daridra-puruṣam [4-27-1-7] adhyālambeyuḥ [4-27-1-8] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ |
| 現代漢譯 | “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。 |
| 注 | 新主題句,連動式 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “爾時使者,疾走往捉。 |
序號4-27-1-3
| 梵語 | te puruṣāḥ sarve |
|---|---|
| 現代漢譯 | 所有這些僕人。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 使者。 [注] N. ↔主題兼主語 |
| ● | te ⇨ tad pron.m.pl.N. 這些。限定puruṣāḥ。 |
|---|---|
| ● | puruṣāḥ ⇨ puruṣa m.pl.N. 侍者、僕人、人。 |
| ● | sarve ⇨ sarva adj.m.pl.N. 全部、所有、一切。修飾puruṣāḥ。 |
![]() |
|
第2544頁 / 共4097頁 | |
|
|


