《法華經》對勘材料
第2547頁 / 共4097頁 |
序號4-27
梵語 | atha khalu bhagavaṃs te puruṣāḥ sarva eva javena pradhāvitvā taṃ daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ [4-27-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ |
現代漢譯 | “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “爾時使者,疾走往捉。 |
序號4-27-1
梵語 | atha khalu [4-27-1-1] bhagavaṃs [4-27-1-2] te puruṣāḥ sarva [4-27-1-3] eva [4-27-1-4] javena [4-27-1-5] pradhāvitvā [4-27-1-6] taṃ daridra-puruṣam [4-27-1-7] adhyālambeyuḥ [4-27-1-8] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan te puruṣāḥ sarve eva javena pradhāvitvā tam daridra-puruṣam adhyālambeyuḥ |
現代漢譯 | “世尊啊,於是這些僕人全都飛快地跑向前,抓住這個窮人。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “爾時使者,疾走往捉。 |
序號4-27-1-6
梵語 | pradhāvitvā |
---|---|
梵語非連聲形式 | pra-√dhāv |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 向前跑、前往。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 走往。 [注] ger.結構↔ VP1 |
● | pra ⇨ pref. 往前。 |
---|---|
● | √dhāv ⇨ 跑。 |
第2547頁 / 共4097頁 |