《法華經》對勘材料
第2246頁 / 共4097頁 |
序號4-3
梵語 | yadāpi bhagavān dharmaṃ deśayati ciraṃ-niṣaṇṇaś ca bhagavān bhavati [4-3-1] vayaṃ ca tasyāṃ dharma-deśanāyāṃ pratyupasthitā bhavāmaḥ [4-3-2] / tadāpy asmākaṃ bhagavan ciraṃ-niṣaṇṇānāṃ bhagavantaṃ ciraṃ-paryupāsitānām aṅga-pratyaṅgāni duḥkhanti saṃdhi-visaṃdhayaś ca duḥkhanti [4-3-3] |
---|---|
現代漢譯 | “當世尊久坐說法,我們身處法教之中時,世尊啊!那時我們因為長久端坐、禮拜世尊,四肢和關節酸痛不已。 |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | “如來所講我等靖聽,次第坐定,諸來大眾不敢危疲,無所患厭。 |
什譯 | “世尊往昔說法既久,我時在座,身體疲懈。 |
序號4-3-2
梵語 | vayaṃ [4-3-2-1] ca tasyāṃ dharma-deśanāyāṃ [4-3-2-2] pratyupasthitā bhavāmaḥ [4-3-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vayam ca tasyām dharma-deśanāyām pratyupasthitāḥ bhavāmaḥ |
現代漢譯 | 我們處在這法教中。 |
護譯 | 我等靖聽。次第坐定。 [注] 主句 |
什譯 | 我時在座。 [注] 主句 |
序號4-3-2-2
梵語 | tasyām dharma-deśanāyām |
---|---|
現代漢譯 | 於此法教中、在這場法的開示中。 |
● | tasyām ⇨ tad dem.f.sg.L. 此。限定dharma-deśanāyām。 |
---|---|
● | dharma-deśanāyām ⇨ dharma-deśanā f.sg.L. 說法、法的開示、法教。依主釋(業格關係)。 |
● | dharma ⇨ m. 法。 |
● | deśanā ⇨ < caus. of √diś f. 宣示、教導。 |
√diś ⇨ 指出、展示。 |
第2246頁 / 共4097頁 |