《法華經》對勘材料
第2247頁 / 共4097頁 |
序號4-3
梵語 | yadāpi bhagavān dharmaṃ deśayati ciraṃ-niṣaṇṇaś ca bhagavān bhavati [4-3-1] vayaṃ ca tasyāṃ dharma-deśanāyāṃ pratyupasthitā bhavāmaḥ [4-3-2] / tadāpy asmākaṃ bhagavan ciraṃ-niṣaṇṇānāṃ bhagavantaṃ ciraṃ-paryupāsitānām aṅga-pratyaṅgāni duḥkhanti saṃdhi-visaṃdhayaś ca duḥkhanti [4-3-3] |
---|---|
現代漢譯 | “當世尊久坐說法,我們身處法教之中時,世尊啊!那時我們因為長久端坐、禮拜世尊,四肢和關節酸痛不已。 |
注 | 新主題鏈,條件複句 |
護譯 | “如來所講我等靖聽,次第坐定,諸來大眾不敢危疲,無所患厭。 |
什譯 | “世尊往昔說法既久,我時在座,身體疲懈。 |
序號4-3-2
梵語 | vayaṃ [4-3-2-1] ca tasyāṃ dharma-deśanāyāṃ [4-3-2-2] pratyupasthitā bhavāmaḥ [4-3-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vayam ca tasyām dharma-deśanāyām pratyupasthitāḥ bhavāmaḥ |
現代漢譯 | 我們處在這法教中。 |
護譯 | 我等靖聽。次第坐定。 [注] 主句 |
什譯 | 我時在座。 [注] 主句 |
序號4-3-2-3
梵語 | pratyupasthitāḥ bhavāmaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 出席。 |
護譯 | 次第坐定。 |
什譯 | 時在座。 |
● | pratyupasthitāḥ ⇨ prati-upa-√sthā ppp.m.pl.N. 出席、在場。 |
---|---|
prati ⇨ pref. 對...。 | |
upa ⇨ pref. 靠近。 | |
√sthā ⇨ 站立。 | |
● | bhavāmaḥ ⇨ √bhū pres.1.pl.P. 變成、發生、存在。 |
第2247頁 / 共4097頁 |