梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2617頁 / 共4097頁

序號4-33

梵語 atha khalu bhagavan sa gṛha-patir upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mamaiṣa putra iti [4-33-1]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti
現代漢譯 “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’
4-32.的後續子句
護譯 “以權告子:
什譯 “而以方便,不語他人雲是我子。

序號4-33-1

梵語 atha khalu [4-33-1-1] bhagavan [4-33-1-2] sa gṛha-patir [4-33-1-3] upāya-kauśalyena [4-33-1-4] [4-33-1-5] na kasya-cid [4-33-1-6] ācakṣen [4-33-1-7] mamaiṣa putra [4-33-1-8] iti [4-33-1-9]
梵語非連聲形式 atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti
現代漢譯 “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’
4-32.的後續子句
護譯 “以權告子:
什譯 “而以方便,不語他人雲是我子。

序號4-33-1-3

梵語 saḥ gṛha-patiḥ
現代漢譯 這位家長。
護譯 長者。 [注] N. ↔主題兼主語
什譯 (無)。

saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定gṛha-patiḥ。
gṛhapatiḥ ⇨ gṛha-pati m. sg.N.家長、一家之主,漢譯作居士。依主釋(屬格關係)。
gṛha ⇨ m. 家庭。
pati ⇨ m. 主人。

第2617頁 / 共4097頁