《法華經》對勘材料
第2618頁 / 共4097頁 |
序號4-33
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patir upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mamaiṣa putra iti [4-33-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’ |
注 | 4-32.的後續子句 |
護譯 | “以權告子: |
什譯 | “而以方便,不語他人雲是我子。 |
序號4-33-1
梵語 | atha khalu [4-33-1-1] bhagavan [4-33-1-2] sa gṛha-patir [4-33-1-3] upāya-kauśalyena [4-33-1-4] [4-33-1-5] na kasya-cid [4-33-1-6] ācakṣen [4-33-1-7] mamaiṣa putra [4-33-1-8] iti [4-33-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’ |
注 | 4-32.的後續子句 |
護譯 | “以權告子: |
什譯 | “而以方便,不語他人雲是我子。 |
序號4-33-1-4
梵語 | upāya-kauśalyena |
---|---|
梵語非連聲形式 | upāya-kauśalya |
梵語標註 | n.sg.I. |
現代漢譯 | 透過方法上的善巧。依主釋(依格關係)。 |
護譯 | 以權。 [注] I. ↔介詞短語做狀語,表工具手段 |
什譯 | 以方便。 [注] I. ↔介詞短語做狀語,表工具手段 |
● | upāya ⇨ m. 方法。 |
---|---|
● | kauśalya ⇨ < kuśala-ya (=kauśala)n. 於...很善巧。搭配loc.的對象 。 |
kuśala ⇨ adj. 善的、好的、善巧的。 | |
ya ⇨ suffix , 構成形容詞或名詞的後綴。 |
第2618頁 / 共4097頁 |