《法華經》對勘材料
第2622頁 / 共4097頁 |
序號4-33
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patir upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mamaiṣa putra iti [4-33-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’ |
注 | 4-32.的後續子句 |
護譯 | “以權告子: |
什譯 | “而以方便,不語他人雲是我子。 |
序號4-33-1
梵語 | atha khalu [4-33-1-1] bhagavan [4-33-1-2] sa gṛha-patir [4-33-1-3] upāya-kauśalyena [4-33-1-4] [4-33-1-5] na kasya-cid [4-33-1-6] ācakṣen [4-33-1-7] mamaiṣa putra [4-33-1-8] iti [4-33-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ upāya-kauśalyena na kasya-cid ācakṣen mama eṣaḥ putraḥ iti |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長透過方法上的善巧,不告訴任何人:‘這是我的兒子。’ |
注 | 4-32.的後續子句 |
護譯 | “以權告子: |
什譯 | “而以方便,不語他人雲是我子。 |
序號4-33-1-8
梵語 | mama eṣaḥ putraḥ |
---|---|
現代漢譯 | 這是我的兒子。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 是我子。 |
● | mama ⇨ mad pers.1.sg.G. 我的。 護譯: (無)。 什譯: 我。 |
---|---|
● | eṣaḥ ⇨ etad pron.m.sg.N. 這。 護譯: (無)。 什譯: 是 |
● | putraḥ ⇨ putra m.sg.N. 兒子。 護譯: (無)。 什譯: 子。 |
第2622頁 / 共4097頁 |