梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2661頁 / 共4097頁

序號4-35

梵語 atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4]
現代漢譯 “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。
新主題句,連動式
護譯 “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。
什譯 “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。

序號4-35-3

梵語 sa [4-35-3-1] utthāya [4-35-3-2] tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3-3]
梵語非連聲形式 saḥ utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśāt
現代漢譯 他從地上站起。
護譯 則從坐起。ger.結構↔連動式的VP2
什譯 從地而起。ger.結構↔連動式的VP2

序號4-35-3-3

梵語 tasmāt pṛthivī-pradeśāt
現代漢譯 從地上。
護譯 從坐。 [注] Ab.↔介詞短語作狀語,表起點
什譯 從地。 [注] Ab.↔介詞短語作狀語,表起點

tasmāt ⇨ tad dem.n.sg.Ab. 這。
pṛthivī-pradeśāt ⇨ pṛthivī-pradeśa m.sg.Ab. 地。依主釋(屬格關係)。
pṛthivī ⇨ f. 地。
pradeśa ⇨ m. 區。

第2661頁 / 共4097頁