《法華經》對勘材料
第2660頁 / 共4097頁 |
序號4-35
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-3
梵語 | sa [4-35-3-1] utthāya [4-35-3-2] tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśāt |
現代漢譯 | 他從地上站起。 |
護譯 | 則從坐起。ger.結構↔連動式的VP2 |
什譯 | 從地而起。ger.結構↔連動式的VP2 |
序號4-35-3-2
梵語 | utthāya |
---|---|
梵語非連聲形式 | ud-√sthā |
梵語標註 | ger. |
現代漢譯 | 站起、起身。 |
護譯 | 起。 |
什譯 | 起。 |
● | ud ⇨ pref. 往上。 |
---|---|
● | √sthā ⇨ 站立。 |
第2660頁 / 共4097頁 |