《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2662頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-35
| 梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
| 注 | 新主題句,連動式 |
| 護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
| 什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-4 
| 梵語 | yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed [4-35-4-1] [4-35-4-2] āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4-3] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yena daridra-vīthī tena upasaṃkrāmet āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ |
| 現代漢譯 | 前往貧窮集市,求索衣食。 |
| 護譯 | 行詣貧裡。求衣索食。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3 |
| 什譯 | 往至貧裡,以求衣食。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3 |
序號4-35-4-1
| 梵語 | yena daridra-vīthī tena upasaṃkrāmet |
|---|---|
| 現代漢譯 | 前往貧民街。 |
| ● | , tena upasaṃkrāmet ⇨ 往詣結構,意指走近...,搭配主格,如此處的daridra-vīthī。 |
|---|---|
| yena ⇨ yad rel.pron.n.sg.I. | |
| tena ⇨ tad dem.n.sg.I. | |
| ● | daridra-vīthī ⇨ daridra-vīthī f.sg.N. 貧民街。持業釋(形容詞關係)。 護譯: 貧裡。 什譯: 貧裡。 |
| daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
| vīthī ⇨ vīthi f. 道路、街道、市場。vīthī是vīthi的複合詞形。 |
![]() |
|
第2662頁 / 共4097頁 | |
|
|


