《法華經》對勘材料
第2661頁 / 共4097頁 |
序號4-35
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-3
梵語 | sa [4-35-3-1] utthāya [4-35-3-2] tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśāt |
現代漢譯 | 他從地上站起。 |
護譯 | 則從坐起。ger.結構↔連動式的VP2 |
什譯 | 從地而起。ger.結構↔連動式的VP2 |
序號4-35-3-3
梵語 | tasmāt pṛthivī-pradeśāt |
---|---|
現代漢譯 | 從地上。 |
護譯 | 從坐。 [注] Ab.↔介詞短語作狀語,表起點 |
什譯 | 從地。 [注] Ab.↔介詞短語作狀語,表起點 |
● | tasmāt ⇨ tad dem.n.sg.Ab. 這。 |
---|---|
● | pṛthivī-pradeśāt ⇨ pṛthivī-pradeśa m.sg.Ab. 地。依主釋(屬格關係)。 |
● | pṛthivī ⇨ f. 地。 |
● | pradeśa ⇨ m. 區。 |
第2661頁 / 共4097頁 |