《法華經》對勘材料
第2664頁 / 共4097頁 |
序號4-35
梵語 | atha khalu sa daridra-puruṣa idaṃ vacanaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-35-1] bhavet [4-35-2] /sa utthāya tasmāt pṛthivī-pradeśād [4-35-3] yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這個窮人聽到這番話,深感驚奇。他從地上站起後,便走向貧窮集市,求索衣食。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “窮子怪之,得未曾有,則從坐起,行詣貧裡,求衣索食。 |
什譯 | “窮子歡喜,得未曾有,從地而起,往至貧裡、以求衣食。 |
序號4-35-4
梵語 | yena daridra-vīthī tenopasaṃkrāmed [4-35-4-1] [4-35-4-2] āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ [4-35-4-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yena daridra-vīthī tena upasaṃkrāmet āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ |
現代漢譯 | 前往貧窮集市,求索衣食。 |
護譯 | 行詣貧裡。求衣索食。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3 |
什譯 | 往至貧裡,以求衣食。 [注] 核心動詞句↔連動式的VP3 |
序號4-35-4-3
梵語 | āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetoḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āhāra-cīvara-paryeṣṭi-hetu |
梵語標註 | m.sg.G. |
現代漢譯 | 為了覓求衣食。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 求衣索食。 |
什譯 | 以求衣食。 [注] G. ↔“以-”作目的補語 |
第2664頁 / 共4097頁 |