《法華經》對勘材料
第2666頁 / 共4097頁 |
序號4-36
梵語 | atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父知子緣,方便與語: |
什譯 | “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者: |
序號4-36-1
梵語 | atha khalu [4-36-1-1] sa gṛha-patis [4-36-1-2] tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor [4-36-1-3] upāya-kauśalyaṃ [4-36-1-4] prayojayet [4-36-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu saḥ gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya ākarṣaṇa-hetoḥ upāya-kauśalyam prayojayet |
現代漢譯 | 於是這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧。 |
序號4-36-1-2
梵語 | saḥ gṛha-patiḥ |
---|---|
現代漢譯 | 這位家長。 |
護譯 | 父。 [注] N.↔主題兼主語 |
什譯 | 長者。 [注] N.↔主題兼主語 |
● | saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定gṛha-patiḥ。 |
---|---|
● | gṛha-patiḥ ⇨ gṛha-pati m.sg.N. 家長、一家之主,漢譯作居士。依主釋(屬格關係)。 |
gṛha ⇨ m. 家庭。 | |
pati ⇨ m. 主人。 |
第2666頁 / 共4097頁 |