《法華經》對勘材料
第2667頁 / 共4097頁 |
序號4-36
梵語 | atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父知子緣,方便與語: |
什譯 | “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者: |
序號4-36-1
梵語 | atha khalu [4-36-1-1] sa gṛha-patis [4-36-1-2] tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor [4-36-1-3] upāya-kauśalyaṃ [4-36-1-4] prayojayet [4-36-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu saḥ gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya ākarṣaṇa-hetoḥ upāya-kauśalyam prayojayet |
現代漢譯 | 於是這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧。 |
序號4-36-1-3
梵語 | tasya daridra-puruṣasya ākarṣaṇa-hetoḥ |
---|---|
現代漢譯 | 為召回這個窮人。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 欲誘引其子。 [注] G. ↔“欲-”作目的狀語 |
● | tasya ⇨ tad dem.m.sg.G. 這。限定daridra-puruṣasya。 |
---|---|
● | daridra-puruṣasya ⇨ daridra-puruṣa m.sg.G. 窮人。持業釋(形容詞關係)。 |
daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
puruṣa ⇨ m. 人。 | |
● | ākarṣaṇa-hetoḥ ⇨ ākarṣaṇa-hetu m.sg.G. 為了召回。依主釋(屬格關係)。 |
ākarṣaṇa ⇨ n. 吸引、召回。 | |
hetu ⇨ m. 因、緣。 |
第2667頁 / 共4097頁 |