《法華經》對勘材料
第501頁 / 共719頁 |
序號4-36
梵語 | atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父知子緣,方便與語: |
什譯 | “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者: |
序號4-36-1
梵語 | atha khalu [4-36-1-1] sa gṛha-patis [4-36-1-2] tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor [4-36-1-3] upāya-kauśalyaṃ [4-36-1-4] prayojayet [4-36-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu saḥ gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya ākarṣaṇa-hetoḥ upāya-kauśalyam prayojayet |
現代漢譯 | 於是這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧。 |
第501頁 / 共719頁 |