梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2668頁 / 共4097頁

序號4-36

梵語 atha khalu sa gṛha-patis tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor upāya-kauśalyaṃ prayojayet [4-36-1] / sa tatra dvau puruṣau prayojayed durvarṇāv alpaujaskau [4-36-2]
現代漢譯 “這時,這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧,把兩個沒精打采、長相醜陋之人派去那裡。
新主題句
護譯 “父知子緣,方便與語:
什譯 “爾時長者將欲誘引其子而設方便,密遣二人,形色憔悴無威德者:

序號4-36-1

梵語 atha khalu [4-36-1-1] sa gṛha-patis [4-36-1-2] tasya daridra-puruṣasyākarṣaṇa-hetor [4-36-1-3] upāya-kauśalyaṃ [4-36-1-4] prayojayet [4-36-1-5]
梵語非連聲形式 atha khalu saḥ gṛha-patis tasya daridra-puruṣasya ākarṣaṇa-hetoḥ upāya-kauśalyam prayojayet
現代漢譯 於是這位家長為了吸引窮人,運用方便善巧。

序號4-36-1-4

梵語 upāya-kauśalyam
梵語非連聲形式 upāya-kauśalya
梵語標註 n.sg.Ac.
現代漢譯 方法上的善巧。依主釋(依格關係)。
護譯 方便。
什譯 方便。

upāya ⇨ m. 方法。
kauśalya ⇨ < kuśala-ya (=kauśala)n. 於...很善巧。搭配loc.的對象 。
kuśala ⇨ adj. 善的、好的、善巧的。
ya ⇨ suffix , 構成形容詞或名詞的後綴。

第2668頁 / 共4097頁