《法華經》對勘材料
第2678頁 / 共4097頁 |
序號4-37
梵語 | gacchatāṃ bhavantau yo ’sau puruṣa ihāgato ’bhūt [4-37-1] / taṃ yuvāṃ dvi-guṇayā divasa-mudrayātma-vacanenaiva bharayitveha mama niveśane karma kārāpayethām [4-37-2] |
---|---|
現代漢譯 | “您們二位過去,如果那人回到這裡,你們就用自已的話,以雙倍工錢雇用他在我家裡幹活。imv. |
注 | 祈使句 |
護譯 | “‘汝便自去,與小眾俱。子來至此而再致印,曰:“至此宅有所調飾。”父付象馬,即令粗習。 |
什譯 | “‘汝可詣彼,徐語窮子:“此有作處,倍與汝直。”窮子若許,將來使作。 |
序號4-37-1
梵語 | gacchatāṃ [4-37-1-1] bhavantau [4-37-1-2] yo [4-37-1-3] ’sau puruṣa [4-37-1-4] ih [4-37-1-5] āgato ’bhūt [4-37-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | gacchatām bhavantau yaḥ asau puruṣaḥ iha āgataḥ abhūt |
現代漢譯 | 您們二位過去,如果那人回到這裡。 |
護譯 | 汝便自去,與小眾俱。子來至此。 |
什譯 | 汝可詣彼,徐語窮子。……窮子若許。 |
序號4-37-1-3
梵語 | yaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | yad |
梵語標註 | rel.m.sg.N. |
現代漢譯 | 這。此句的關係結構 : yaḥ asau purusaḥ ..., taṃ ... 。 |
第2678頁 / 共4097頁 |