《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2679頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-37
| 梵語 | gacchatāṃ bhavantau yo ’sau puruṣa ihāgato ’bhūt [4-37-1] / taṃ yuvāṃ dvi-guṇayā divasa-mudrayātma-vacanenaiva bharayitveha mama niveśane karma kārāpayethām [4-37-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “您們二位過去,如果那人回到這裡,你們就用自已的話,以雙倍工錢雇用他在我家裡幹活。imv. |
| 注 | 祈使句 |
| 護譯 | “‘汝便自去,與小眾俱。子來至此而再致印,曰:“至此宅有所調飾。”父付象馬,即令粗習。 |
| 什譯 | “‘汝可詣彼,徐語窮子:“此有作處,倍與汝直。”窮子若許,將來使作。 |
序號4-37-1 
| 梵語 | gacchatāṃ [4-37-1-1] bhavantau [4-37-1-2] yo [4-37-1-3] ’sau puruṣa [4-37-1-4] ih [4-37-1-5] āgato ’bhūt [4-37-1-6] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | gacchatām bhavantau yaḥ asau puruṣaḥ iha āgataḥ abhūt |
| 現代漢譯 | 您們二位過去,如果那人回到這裡。 |
| 護譯 | 汝便自去,與小眾俱。子來至此。 |
| 什譯 | 汝可詣彼,徐語窮子。……窮子若許。 |
序號4-37-1-4
| 梵語 | asau puruṣaḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 那個人。 |
| 護譯 | 子。 |
| 什譯 | 窮子。 |
| ● | asau ⇨ adas dem.m.sg.N. 那。 |
|---|---|
| ● | puruṣaḥ ⇨ puruṣa m.sg.N. 人。 |
![]() |
|
第2679頁 / 共4097頁 | |
|
|


