《法華經》對勘材料
第2259頁 / 共4097頁 |
序號4-4
梵語 | tato vayaṃ bhagavan bhagavato dharmaṃ deśayamānasya śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam āviṣkurmo [4-4-1] nāsmābhir eṣu buddha-dharmeṣu buddha-kṣetra-vyūheṣu vā bodhisattva-vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vikrīḍiteṣu vā spṛhotpāditā [4-4-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊!因此,儘管世尊一直開示著法,我們也宣揚:一切空、無相、無願。我們不會在這些佛法中——莊嚴佛土、菩薩之自在展現神通,或者如來之自在展現神通——產生渴求。 |
注 | 4-3-2.的後續子句 |
護譯 | “前者如來為鄙說法,已得於空,無相無願,至于佛典國土所有,於一切法無所造作。 |
什譯 | “但念空、無相、無作,於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就眾生——心不喜樂。 |
序號4-4-1
梵語 | tato vayaṃ bhagavan bhagavato dharmaṃ deśayamānasya śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam āviṣkurm [4-4-1-1] [4-4-1-2] bhagavan [4-4-1-3] bhagavato dharmaṃ deśayamānasya [4-4-1-4] śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam [4-4-1-5] āviṣkurmo [4-4-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | tataḥ vayam bhagavan bhagavataḥ dharmam deśayamānasya śūnyatā-nimitta-apraṇihitam sarvam āviṣkurmaḥ |
現代漢譯 | 世尊!因此,儘管世尊一直開示著法,我們也宣揚:一切空、無相、無願。 |
護譯 | 前者如來為鄙說法,已得於空、無相、無願。 |
什譯 | 但念空、無相、無作。 |
序號4-4-1-6
梵語 | āviṣkurmaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | āvis-√kṛ |
梵語標註 | pres.1.pl.P. |
現代漢譯 | 使清楚, 亦即揭露、宣說。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 念。 |
● | āvis ⇨ adv. 在眼前, 顯然地, 明白地。 |
---|---|
● | √kṛ ⇨ 做。 |
第2259頁 / 共4097頁 |