梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2258頁 / 共4097頁

序號4-4

梵語 tato vayaṃ bhagavan bhagavato dharmaṃ deśayamānasya śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam āviṣkurmo [4-4-1] nāsmābhir eṣu buddha-dharmeṣu buddha-kṣetra-vyūheṣu vā bodhisattva-vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vikrīḍiteṣu vā spṛhotpāditā [4-4-2]
現代漢譯 “世尊!因此,儘管世尊一直開示著法,我們也宣揚:一切空、無相、無願。我們不會在這些佛法中——莊嚴佛土、菩薩之自在展現神通,或者如來之自在展現神通——產生渴求。
4-3-2.的後續子句
護譯 “前者如來為鄙說法,已得於空,無相無願,至于佛典國土所有,於一切法無所造作。
什譯 “但念空、無相、無作,於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就眾生——心不喜樂。

序號4-4-1

梵語 tato vayaṃ bhagavan bhagavato dharmaṃ deśayamānasya śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam āviṣkurm [4-4-1-1] [4-4-1-2] bhagavan [4-4-1-3] bhagavato dharmaṃ deśayamānasya [4-4-1-4] śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam [4-4-1-5] āviṣkurmo [4-4-1-6]
梵語非連聲形式 tataḥ vayam bhagavan bhagavataḥ dharmam deśayamānasya śūnyatā-nimitta-apraṇihitam sarvam āviṣkurmaḥ
現代漢譯 世尊!因此,儘管世尊一直開示著法,我們也宣揚:一切空、無相、無願。
護譯 前者如來為鄙說法,已得於空、無相、無願。
什譯 但念空、無相、無作。

序號4-4-1-5

梵語 śūnyatā-animitta-apraṇihitam sarvam
現代漢譯 一切是空無實體的狀態,沒有(固定不變的)特徵,沒有願望。這整句作āviṣkurmaḥ的受詞。
護譯 空、無相、無願。
什譯 空、無相、無作。

śūnyatā-animitta-apraṇihitam ⇨ śūnyatā-animitta-apraṇihita adj.m.sg.Ac. 空、無相、無願。相違釋。修飾dharmam。 護譯: 空、無相、無願。 什譯: 空、無相、無作。
śūnyatā ⇨ śūnya-tā f. 空性,指空無實體的狀態。 護譯: 空。 什譯: 空。
śūnya ⇨ adj. 空空的, 空無...的。
tā ⇨ 構成陰性抽象名詞的後綴。
animitta ⇨ a-nimitta adj. / n. 無相、無因。 護譯: 無相。 什譯: 無相。
a ⇨ pref. 無。
nimitta ⇨ n. 特徵、徵兆、標識、原因,漢譯作相。
apraṇihita ⇨ a-praṇihita adj. 無願。 護譯: 無願。 什譯: 無作。
a ⇨ pref. 無。
praṇihita ⇨ pra-ni-√dhā ppp. 志向著...的,渴望著...的。
pra ⇨ pref. 往前。
ni ⇨ pref. 往下, 進入。
√dhā ⇨ 放置。
sarvam ⇨ sarva pron.adj.m.sg.Ac. 所有、一切。

第2258頁 / 共4097頁