梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2263頁 / 共4097頁

序號4-4

梵語 tato vayaṃ bhagavan bhagavato dharmaṃ deśayamānasya śūnyatā-nimittāpraṇihitaṃ sarvam āviṣkurmo [4-4-1] nāsmābhir eṣu buddha-dharmeṣu buddha-kṣetra-vyūheṣu vā bodhisattva-vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vikrīḍiteṣu vā spṛhotpāditā [4-4-2]
現代漢譯 “世尊!因此,儘管世尊一直開示著法,我們也宣揚:一切空、無相、無願。我們不會在這些佛法中——莊嚴佛土、菩薩之自在展現神通,或者如來之自在展現神通——產生渴求。
4-3-2.的後續子句
護譯 “前者如來為鄙說法,已得於空,無相無願,至于佛典國土所有,於一切法無所造作。
什譯 “但念空、無相、無作,於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就眾生——心不喜樂。

序號4-4-2

梵語 [4-4-2-1] smābhir [4-4-2-2] eṣu buddha-dharmeṣu [4-4-2-3] buddha-kṣetra-vyūheṣu vā bodhisattva-vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vikrīḍiteṣu vā [4-4-2-4] spṛhotpāditā [4-4-2-5]
梵語非連聲形式 na asmābhiḥ eṣu buddha-dharmeṣu buddha-kṣetra-vyūheṣu vā bodhisattva-vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vikrīḍiteṣu vā spṛhā utpāditā
現代漢譯 我們不會對這些佛法——莊嚴佛土、菩薩的自在展現神通,或者如來的自在展現神通——產生渴求。
護譯 至于佛典國土所有。於一切法無所造作。
什譯 於菩薩法——遊戲神通、淨佛國土、成就眾生——心不喜樂。

序號4-4-2-4

梵語 buddha-kṣetra-vyūheṣu vā bodhisattva-vikrīḍiteṣu vā tathāgata-vikrīḍiteṣu vā
現代漢譯 或莊嚴佛土、或菩薩的自在展現神通、或如來的自在展現神通中。修飾buddha-dharmeṣu。
護譯 至於佛典國土所有。
什譯 遊戲神通、淨佛國土。

buddha-kṣetra-vyūheṣu ⇨ buddha-kṣetra-vyūha m.pl.L. 莊嚴佛土。依主釋(業格關係)。 護譯: 佛典國土所有。 什譯: 淨佛國土。
buddha-kṣetra ⇨ n. 佛土。依主釋(屬格關係)。 護譯: 佛典國土。 什譯: 佛國土。
buddha ⇨ m. 佛。 護譯: 佛。 什譯: 佛。
kṣetra ⇨ n. 國土、土地。 護譯: 國土。 什譯: 國土。
vyūha ⇨ m. 排列、裝飾。 護譯: (無)。 什譯: 淨。
vā ⇨ conj. 或。
bodhisattva-vikrīḍiteṣu ⇨ bodhisattva-vikrīḍita n.pl.L. 菩薩的自在展現神通。依主釋(屬格關係)。 護譯: (無)。 什譯: 遊戲神通。
bodhisattva ⇨ m. 以覺悟為本質者,音譯作菩提薩埵。持業釋(同位語關係)。
bodhi ⇨ <√budh m.f. 覺悟,音譯作菩提。
√budh ⇨ 覺醒。
sattva ⇨ sat-tva (1) n. 存在、本質。(2) m.n. 有知覺的生命體,漢譯作有情、眾生。
sat ⇨ √as ppt. 存在。
√as ⇨ 存在。
tva ⇨ suffix , 形成中性抽象名詞的後綴。
vikrīḍita ⇨ vi-√krīḍ n. 玩、遊戲、自在展現神通、自在操控。
vi ⇨ prefix , 表強調。
√krīḍ ⇨ 玩。
tathāgata-vikrīḍiteṣu ⇨ tathāgata-vikrīḍita n.pl.L. 如來的自在展現神通。依主釋(屬格關係)。 護譯: (無)。 什譯: 成就眾生。
tathāgata ⇨ tathā-āgata / tathā-gata m. 如來、如去。持業釋(副詞關係)。
tathā ⇨ adv. 如此的。
āgata ⇨ ā-√gam ppp. 已經來了的。
ā ⇨ pref. 往己身的方向、將動作的方向反過來。
√gam ⇨ 去。
vikrīḍita ⇨ vi-√krīḍ n. 玩、遊戲、自在展現神通、自在操控。
vi ⇨ prefix , 表強調。
√krīḍ ⇨ 玩。

第2263頁 / 共4097頁