《法華經》對勘材料
第2708頁 / 共4097頁 |
序號4-40
梵語 | atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridra-puruṣo vetanaṃ gṛhītvā tasya mahā-dhanasya puruṣasyāntikāt tasminn eva niveśane saṃskāra-dhānaṃ śodhayeyuḥ [4-40-1] / tasyaiva ca mahā-dhanasya puruṣasya gṛha-parisare kaṭapali-kuñcikāyāṃ vāsaṃ kalpayeyuḥ [4-40-2] |
---|---|
現代漢譯 | “然後,這二人和那個窮人從富人那裡拿了報酬後,就在富人家裡清理糞池,並住在緊臨富人住宅的茅屋中。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “時子於廐調習車馬,繕治珍寶,轉復教化家內小大。 |
什譯 | “爾時窮子先取其價,尋與除糞。 |
序號4-40-1
梵語 | atha khalu [4-40-1-1] tau dvau puruṣau sa ca daridra-puruṣo [4-40-1-2] vetanaṃ [4-40-1-3] gṛhītvā [4-40-1-4] tasya mahā-dhanasya puruṣasyāntikāt [4-40-1-5] tasminn eva niveśane [4-40-1-6] saṃkāra-dhānaṃ śodhayeyuḥ [4-40-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tau dvau puruṣau saḥ ca daridra-puruṣaḥ vetanam gṛhītvā tasya mahā-dhanasya puruṣasya antikāt tasmin eva niveśane saṃkāra-dhānam śodhayeyuḥ |
現代漢譯 | 那時,這二人和那個窮人從富人那裡拿了報酬後,就在富人家裡清理糞池。 |
序號4-40-1-2
梵語 | tau dvau puruṣau saḥ ca daridra-puruṣaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 這二個人和那個窮子。 |
● | tau dvau puruṣau ⇨ 這二人。 |
---|---|
tau ⇨ tad dem.m.du.N. 這。 | |
dvau ⇨ dva num.m. du.N.二。 | |
puruṣau ⇨ puruṣa m.du.N. 人。 | |
● | saḥ daridra-puruṣaḥ ⇨ 那個窮人。 護譯: 子。 [注] N. ↔主題兼主語 什譯: 窮子。 [注] N. ↔主題兼主語 |
saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定daridra-puruṣaḥ。 | |
daridra-puruṣaḥ ⇨ daridra-puruṣa m.sg.N. 窮人。持業釋(形容詞關係)。 | |
daridra ⇨ adj. 貧窮的。 | |
puruṣa ⇨ m. 人。 | |
● | ca ⇨ conj. 和、然而。 |
第2708頁 / 共4097頁 |