《法華經》對勘材料
第2713頁 / 共4097頁 |
序號4-40
梵語 | atha khalu tau dvau puruṣau sa ca daridra-puruṣo vetanaṃ gṛhītvā tasya mahā-dhanasya puruṣasyāntikāt tasminn eva niveśane saṃskāra-dhānaṃ śodhayeyuḥ [4-40-1] / tasyaiva ca mahā-dhanasya puruṣasya gṛha-parisare kaṭapali-kuñcikāyāṃ vāsaṃ kalpayeyuḥ [4-40-2] |
---|---|
現代漢譯 | “然後,這二人和那個窮人從富人那裡拿了報酬後,就在富人家裡清理糞池,並住在緊臨富人住宅的茅屋中。 |
注 | 新主題句,連動式 |
護譯 | “時子於廐調習車馬,繕治珍寶,轉復教化家內小大。 |
什譯 | “爾時窮子先取其價,尋與除糞。 |
序號4-40-1
梵語 | atha khalu [4-40-1-1] tau dvau puruṣau sa ca daridra-puruṣo [4-40-1-2] vetanaṃ [4-40-1-3] gṛhītvā [4-40-1-4] tasya mahā-dhanasya puruṣasyāntikāt [4-40-1-5] tasminn eva niveśane [4-40-1-6] saṃkāra-dhānaṃ śodhayeyuḥ [4-40-1-7] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu tau dvau puruṣau saḥ ca daridra-puruṣaḥ vetanam gṛhītvā tasya mahā-dhanasya puruṣasya antikāt tasmin eva niveśane saṃkāra-dhānam śodhayeyuḥ |
現代漢譯 | 那時,這二人和那個窮人從富人那裡拿了報酬後,就在富人家裡清理糞池。 |
序號4-40-1-7
梵語 | saṃkāra-dhānam śodhayeyuḥ |
---|---|
現代漢譯 | 清理糞池。 |
護譯 | 調習車馬繕治珍寶。 [注] 核心動詞↔VP2。“尋”為增譯提示詞 |
什譯 | 尋與除糞。 [注] 核心動詞↔VP2。“尋”為增譯提示詞 |
● | saṃkāra-dhānam ⇨ saṃkāra-dhāna n.sg.Ac. 廁所、糞池。依主釋(屬格關係)。 |
---|---|
saṃkāra ⇨ m. 垃圾、塵垢、糞。 | |
dhāna ⇨ n. 容器、場所。 | |
● | śodhayeyuḥ ⇨ √śudh caus.opt.3.pl.P. 清理乾淨。 |
√śudh ⇨ 淨化。 |
第2713頁 / 共4097頁 |