《法華經》對勘材料
第2721頁 / 共4097頁 |
序號4-41
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣa-vātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1] /dṛṣṭvā ca punar āścarya-prāpto bhavet [4-41-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這個富人通過窗戶觀看自己的兒子清理糞池,看見之後,再次感到驚奇。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | “其父見子,湣而怪之。又以他日,於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-1
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo [4-41-1-1] gavākṣa-vātāyanena [4-41-1-2] taṃ svakaṃ putraṃ [4-41-1-3] paśyet [4-41-1-4] saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ ca āḍhyaḥ puruṣaḥ gavākṣa-vātāyanena tam svakam putram paśyet saṃkāra-dhānam śodhayamānam |
現代漢譯 | 這個富人通過窗戶和通風口觀看自己的兒子清理糞池。 |
護譯 | 父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | 其父……於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-1-1
梵語 | saḥ ca āḍhyaḥ puruṣaḥ |
---|---|
現代漢譯 | 這個富人。 |
護譯 | 父。 |
什譯 | 其父。N. ↔主題兼主語 |
● | saḥ ⇨ tad dem.m.sg.N. 這。限定puruṣaḥ。 |
---|---|
● | ca ⇨ conj. 和、然而。 |
● | āḍhyaḥ ⇨ āḍhya adj.m.sg.N. 富有。修飾puruṣaḥ。 |
● | puruṣaḥ ⇨ puruṣa m.sg.N. 人。 |
第2721頁 / 共4097頁 |