《法華經》對勘材料
第2722頁 / 共4097頁 |
序號4-41
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣa-vātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1] /dṛṣṭvā ca punar āścarya-prāpto bhavet [4-41-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這個富人通過窗戶觀看自己的兒子清理糞池,看見之後,再次感到驚奇。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | “其父見子,湣而怪之。又以他日,於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-1
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo [4-41-1-1] gavākṣa-vātāyanena [4-41-1-2] taṃ svakaṃ putraṃ [4-41-1-3] paśyet [4-41-1-4] saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ ca āḍhyaḥ puruṣaḥ gavākṣa-vātāyanena tam svakam putram paśyet saṃkāra-dhānam śodhayamānam |
現代漢譯 | 這個富人通過窗戶和通風口觀看自己的兒子清理糞池。 |
護譯 | 父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | 其父……於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-1-2
梵語 | gavākṣa-vātāyanena |
---|---|
梵語非連聲形式 | gavākṣa-vātāyana |
梵語標註 | n.sg.I. |
現代漢譯 | 透過窗戶和通風口。相違釋。 |
護譯 | 於窓牖。 [注] I. ↔介詞短語,作狀語,表起點 |
什譯 | 於窓牖中。 [注] I. ↔框式介詞,作狀語,表起點 |
● | gavākṣa ⇨ m. 通氣孔、牆上的小洞、圓窗。 |
---|---|
● | vātāyana ⇨ n. 窗戶、通風口。依主釋(屬格關係)。 |
vāta ⇨ m. 風。 | |
ayana ⇨ n. 路。 |
第2722頁 / 共4097頁 |