《法華經》對勘材料
第2723頁 / 共4097頁 |
序號4-41
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo gavākṣa-vātāyanena taṃ svakaṃ putraṃ paśyet saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1] /dṛṣṭvā ca punar āścarya-prāpto bhavet [4-41-2] |
---|---|
現代漢譯 | “這個富人通過窗戶觀看自己的兒子清理糞池,看見之後,再次感到驚奇。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | “其父見子,湣而怪之。又以他日,於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-1
梵語 | sa cāḍhyaḥ puruṣo [4-41-1-1] gavākṣa-vātāyanena [4-41-1-2] taṃ svakaṃ putraṃ [4-41-1-3] paśyet [4-41-1-4] saṃkāra-dhānaṃ śodhayamānam [4-41-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | saḥ ca āḍhyaḥ puruṣaḥ gavākṣa-vātāyanena tam svakam putram paśyet saṃkāra-dhānam śodhayamānam |
現代漢譯 | 這個富人通過窗戶和通風口觀看自己的兒子清理糞池。 |
護譯 | 父於窓牖遙見其子所為超絕。 |
什譯 | 其父……於窓牖中遙見子身,羸瘦憔悴,糞土塵坌,汙穢不淨。 |
序號4-41-1-3
梵語 | tam svakam putram |
---|---|
現代漢譯 | 自己的這個兒子。 |
護譯 | 其子。 |
什譯 | 子、子身。 |
● | tam ⇨ tad dem.m.sg.Ac. 這。限定putram。 |
---|---|
● | svakam ⇨ svaka adj.m.sg.Ac. 自己的。修飾putram。 |
● | putram ⇨ putra m.sg.Ac. 兒子。 |
第2723頁 / 共4097頁 |