《法華經》對勘材料
第2764頁 / 共4097頁 |
序號4-43
梵語 | anenopāyena taṃ putram ālapet saṃlapec cainaṃ vadet [4-43-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena upāyena tam putram ālapet saṃlapet ca enam vadet |
現代漢譯 | “藉此方法,跟兒子攀談,並說了這個: |
注 | 4-41.的後續子句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “以方便故,得近其子。後復告言: |
序號4-43-1
梵語 | anenopāyena [4-43-1-1] [4-43-1-5] taṃ putram [4-43-1-2] ālapet saṃlapec [4-43-1-3] ca [4-43-1-4] inaṃ vadet [4-43-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | anena upāyena tam putram ālapet saṃlapet ca enam vadet |
現代漢譯 | “藉此方法,跟兒子攀談,並說了這個: |
注 | 4-41.的後續子句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “以方便故,得近其子。後復告言: |
序號4-43-1-3
梵語 | ālapet saṃlapet |
---|---|
現代漢譯 | 交流談話。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 得近。 |
● | ālapet ⇨ ā-√lap opt.3.sg.P. 與...說話。 |
---|---|
ā ⇨ pref. 靠近、向...。 | |
√lap ⇨ 說話、談話。 | |
saṃlapet ⇨ saṃ-√lap opt.3.sg.P. 交談。 | |
sam ⇨ pref. 一起。 | |
√lap ⇨ 說話、談話。 |
第2764頁 / 共4097頁 |