梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2764頁 / 共4097頁

序號4-43

梵語 anenopāyena taṃ putram ālapet saṃlapec cainaṃ vadet [4-43-1]
梵語非連聲形式 anena upāyena tam putram ālapet saṃlapet ca enam vadet
現代漢譯 “藉此方法,跟兒子攀談,並說了這個:
4-41.的後續子句
護譯 (無)。
什譯 “以方便故,得近其子。後復告言:

序號4-43-1

梵語 anenopāyena [4-43-1-1] [4-43-1-5] taṃ putram [4-43-1-2] ālapet saṃlapec [4-43-1-3] ca [4-43-1-4] inaṃ vadet [4-43-1-6]
梵語非連聲形式 anena upāyena tam putram ālapet saṃlapet ca enam vadet
現代漢譯 “藉此方法,跟兒子攀談,並說了這個:
4-41.的後續子句
護譯 (無)。
什譯 “以方便故,得近其子。後復告言:

序號4-43-1-3

梵語 ālapet saṃlapet
現代漢譯 交流談話。
護譯 (無)。
什譯 得近。

ālapet ⇨ ā-√lap opt.3.sg.P. 與...說話。
ā ⇨ pref. 靠近、向...。
√lap ⇨ 說話、談話。
saṃlapet ⇨ saṃ-√lap opt.3.sg.P. 交談。
sam ⇨ pref. 一起。
√lap ⇨ 說話、談話。

第2764頁 / 共4097頁