梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2762頁 / 共4097頁

序號4-43

梵語 anenopāyena taṃ putram ālapet saṃlapec cainaṃ vadet [4-43-1]
梵語非連聲形式 anena upāyena tam putram ālapet saṃlapet ca enam vadet
現代漢譯 “藉此方法,跟兒子攀談,並說了這個:
4-41.的後續子句
護譯 (無)。
什譯 “以方便故,得近其子。後復告言:

序號4-43-1

梵語 anenopāyena [4-43-1-1] [4-43-1-5] taṃ putram [4-43-1-2] ālapet saṃlapec [4-43-1-3] ca [4-43-1-4] inaṃ vadet [4-43-1-6]
梵語非連聲形式 anena upāyena tam putram ālapet saṃlapet ca enam vadet
現代漢譯 “藉此方法,跟兒子攀談,並說了這個:
4-41.的後續子句
護譯 (無)。
什譯 “以方便故,得近其子。後復告言:

序號4-43-1-1

梵語 anena upāyena
現代漢譯 憑藉這種方法。
護譯 (無)。
什譯 以方便故。 [注] I. ↔“以……故”框式結構做原因狀語

anena ⇨ ayam dem.m.sg.I. 這。限定upāyena。
upāyena ⇨ upāya m.sg.I. 方法。

第2762頁 / 共4097頁