《法華經》對勘材料
第2833頁 / 共4097頁 |
序號4-48
梵語 | mama ca tvayā bahu-karma-kṛtam imam saṃkāra-dhānam śodhayatā [4-48-1] na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas karoṣi vā [4-48-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘你清潔糞池時,為我做了很多事。你在這裏做工時,以前你既沒做過欺詐、奸猾、歪曲、傲慢、虛偽之事,現在你也沒做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言, |
序號4-48-1
梵語 | mama [4-48-1-1] ca [4-48-1-2] tvayā [4-48-1-3] bahu-karma-kṛtam [4-48-1-4] imam [4-48-1-5] saṃkāra-dhānam [4-48-1-6] śodhayatā [4-48-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 你清潔糞池時,為我做了許多事。 |
序號4-48-1-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
第2833頁 / 共4097頁 |