梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2835頁 / 共4097頁

序號4-48

梵語 mama ca tvayā bahu-karma-kṛtam imam saṃkāra-dhānam śodhayatā [4-48-1] na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas karoṣi vā [4-48-2]
現代漢譯 “‘你清潔糞池時,為我做了很多事。你在這裏做工時,以前你既沒做過欺詐、奸猾、歪曲、傲慢、虛偽之事,現在你也沒做。
新主題句
護譯 (無)。
什譯 “‘汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言,

序號4-48-1

梵語 mama [4-48-1-1] ca [4-48-1-2] tvayā [4-48-1-3] bahu-karma-kṛtam [4-48-1-4] imam [4-48-1-5] saṃkāra-dhānam [4-48-1-6] śodhayatā [4-48-1-7]
現代漢譯 你清潔糞池時,為我做了許多事。

序號4-48-1-4

梵語 bahu-karma-kṛtam
梵語非連聲形式 bahu-karma-kṛta
梵語標註 ppp.n.sg.N.
現代漢譯 很多工作已被做。依主釋(業格關係)。

bahu-karma ⇨ 很多工作。持業釋(形容詞關係)。
bahu ⇨ adj. 眾多。
karma ⇨ karman n. 工作。karma是karman的複合詞形。
kṛta ⇨ √kṛ ppp. 已被做了。
√kṛ ⇨ 做。

第2835頁 / 共4097頁