《法華經》對勘材料
第2835頁 / 共4097頁 |
序號4-48
梵語 | mama ca tvayā bahu-karma-kṛtam imam saṃkāra-dhānam śodhayatā [4-48-1] na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas karoṣi vā [4-48-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘你清潔糞池時,為我做了很多事。你在這裏做工時,以前你既沒做過欺詐、奸猾、歪曲、傲慢、虛偽之事,現在你也沒做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言, |
序號4-48-1
梵語 | mama [4-48-1-1] ca [4-48-1-2] tvayā [4-48-1-3] bahu-karma-kṛtam [4-48-1-4] imam [4-48-1-5] saṃkāra-dhānam [4-48-1-6] śodhayatā [4-48-1-7] |
---|---|
現代漢譯 | 你清潔糞池時,為我做了許多事。 |
序號4-48-1-4
梵語 | bahu-karma-kṛtam |
---|---|
梵語非連聲形式 | bahu-karma-kṛta |
梵語標註 | ppp.n.sg.N. |
現代漢譯 | 很多工作已被做。依主釋(業格關係)。 |
● | bahu-karma ⇨ 很多工作。持業釋(形容詞關係)。 |
---|---|
bahu ⇨ adj. 眾多。 | |
karma ⇨ karman n. 工作。karma是karman的複合詞形。 | |
● | kṛta ⇨ √kṛ ppp. 已被做了。 |
√kṛ ⇨ 做。 |
第2835頁 / 共4097頁 |