《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2837頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-48
| 梵語 | mama ca tvayā bahu-karma-kṛtam imam saṃkāra-dhānam śodhayatā [4-48-1] na ca tvayā bhos puruṣa atra karma kurvatā śāṭhyam vā vakratā vā kauṭilyam vā mānas vā mrakṣas vā kṛta-pūrvas karoṣi vā [4-48-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘你清潔糞池時,為我做了很多事。你在這裏做工時,以前你既沒做過欺詐、奸猾、歪曲、傲慢、虛偽之事,現在你也沒做。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘汝常作時,無有欺怠瞋恨怨言, |
序號4-48-1 
| 梵語 | mama [4-48-1-1] ca [4-48-1-2] tvayā [4-48-1-3] bahu-karma-kṛtam [4-48-1-4] imam [4-48-1-5] saṃkāra-dhānam [4-48-1-6] śodhayatā [4-48-1-7] |
|---|---|
| 現代漢譯 | 你清潔糞池時,為我做了許多事。 |
序號4-48-1-6
| 梵語 | saṃkāra-dhānam |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | saṃkāra-dhāna |
| 梵語標註 | n.sg.Ac. |
| 現代漢譯 | 廁所、糞池。依主釋(屬格關係)。 |
| ● | saṃkāra ⇨ m. 垃圾、塵垢、糞。 |
|---|---|
| ● | dhāna ⇨ n. 容器、場所。 |
![]() |
|
第2837頁 / 共4097頁 | |
|
|


