《法華經》對勘材料
第2848頁 / 共4097頁 |
序號4-49
梵語 | sarvathā te bhoḥ puruṣa na samanupaśyāmy ekam api pāpa-karma yathaiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante [4-49-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvathā te bhos puruṣa na samanupaśyāmi ekam api pāpa-karma yathā eṣām anyeṣām puruṣāṇām karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我也不見你像其它工人一樣,有這些過失,你一件惡事都不做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘都不見汝有此諸惡,如餘作人。 |
序號4-49-1
梵語 | sarvathā [4-49-1-1] te [4-49-1-2] bhoḥ [4-49-1-3] puruṣa [4-49-1-4] na [4-49-1-5] samanupaśyāmy [4-49-1-7] ekam api [4-49-1-6] pāpa-karma [4-49-1-8] yath [4-49-1-9] aiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karma kurvatām [4-49-1-10] ime doṣāḥ [4-49-1-11] saṃvidyante [4-49-1-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvathā te bhos puruṣa na samanupaśyāmi ekam api pāpa-karma yathā eṣām anyeṣām puruṣāṇām karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我也不見你像其它工人一樣,有這些過失,你一件惡事都不做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘都不見汝有此諸惡,如餘作人。 |
序號4-49-1-1
梵語 | sarvathā |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 都、全然。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 都。 |
● | eṣām ⇨ idam dem.m.pl.G. 這些。限定puruṣāṇām。 |
---|---|
● | anyeṣām ⇨ anya adj.m.pl.G. 其它。修飾puruṣāṇām。 |
● | puruṣāṇām ⇨ puruṣa m.pl.G. 人。 |
● | karma kurvatām ⇨ 幹活的。修飾puruṣāṇām。 |
karma ⇨ karman n.sg.Ac. 工作、事情。作kurvatām的受詞。 | |
kurvatām ⇨ √kṛ ppt.m. pl.G.從事、做。 | |
● | ime ⇨ idam dem.m.pl.N. 這些。限定doṣāḥ。 |
● | doṣāḥ ⇨ doṣa m.pl.N. 過失、錯誤、罪惡。 |
● | sam-√vid ⇨ 完全了知。 |
sam ⇨ pref. 一起、完全地。 | |
√vid ⇨ 知道。 |
第2848頁 / 共4097頁 |