《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2848頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-49
| 梵語 | sarvathā te bhoḥ puruṣa na samanupaśyāmy ekam api pāpa-karma yathaiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante [4-49-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sarvathā te bhos puruṣa na samanupaśyāmi ekam api pāpa-karma yathā eṣām anyeṣām puruṣāṇām karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante |
| 現代漢譯 | “‘男子漢啊!我也不見你像其它工人一樣,有這些過失,你一件惡事都不做。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘都不見汝有此諸惡,如餘作人。 |
序號4-49-1 
| 梵語 | sarvathā [4-49-1-1] te [4-49-1-2] bhoḥ [4-49-1-3] puruṣa [4-49-1-4] na [4-49-1-5] samanupaśyāmy [4-49-1-7] ekam api [4-49-1-6] pāpa-karma [4-49-1-8] yath [4-49-1-9] aiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karma kurvatām [4-49-1-10] ime doṣāḥ [4-49-1-11] saṃvidyante [4-49-1-12] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | sarvathā te bhos puruṣa na samanupaśyāmi ekam api pāpa-karma yathā eṣām anyeṣām puruṣāṇām karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante |
| 現代漢譯 | “‘男子漢啊!我也不見你像其它工人一樣,有這些過失,你一件惡事都不做。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘都不見汝有此諸惡,如餘作人。 |
序號4-49-1-1
| 梵語 | sarvathā |
|---|---|
| 梵語標註 | adv. |
| 現代漢譯 | 都、全然。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 都。 |
| ● | eṣām ⇨ idam dem.m.pl.G. 這些。限定puruṣāṇām。 |
|---|---|
| ● | anyeṣām ⇨ anya adj.m.pl.G. 其它。修飾puruṣāṇām。 |
| ● | puruṣāṇām ⇨ puruṣa m.pl.G. 人。 |
| ● | karma kurvatām ⇨ 幹活的。修飾puruṣāṇām。 |
| karma ⇨ karman n.sg.Ac. 工作、事情。作kurvatām的受詞。 | |
| kurvatām ⇨ √kṛ ppt.m. pl.G.從事、做。 | |
| ● | ime ⇨ idam dem.m.pl.N. 這些。限定doṣāḥ。 |
| ● | doṣāḥ ⇨ doṣa m.pl.N. 過失、錯誤、罪惡。 |
| ● | sam-√vid ⇨ 完全了知。 |
| sam ⇨ pref. 一起、完全地。 | |
| √vid ⇨ 知道。 |
![]() |
|
第2848頁 / 共4097頁 | |
|
|


