《法華經》對勘材料
第2852頁 / 共4097頁 |
序號4-49
梵語 | sarvathā te bhoḥ puruṣa na samanupaśyāmy ekam api pāpa-karma yathaiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante [4-49-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvathā te bhos puruṣa na samanupaśyāmi ekam api pāpa-karma yathā eṣām anyeṣām puruṣāṇām karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我也不見你像其它工人一樣,有這些過失,你一件惡事都不做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘都不見汝有此諸惡,如餘作人。 |
序號4-49-1
梵語 | sarvathā [4-49-1-1] te [4-49-1-2] bhoḥ [4-49-1-3] puruṣa [4-49-1-4] na [4-49-1-5] samanupaśyāmy [4-49-1-7] ekam api [4-49-1-6] pāpa-karma [4-49-1-8] yath [4-49-1-9] aiṣām anyeṣāṃ puruṣāṇāṃ karma kurvatām [4-49-1-10] ime doṣāḥ [4-49-1-11] saṃvidyante [4-49-1-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sarvathā te bhos puruṣa na samanupaśyāmi ekam api pāpa-karma yathā eṣām anyeṣām puruṣāṇām karma kurvatām ime doṣāḥ saṃvidyante |
現代漢譯 | “‘男子漢啊!我也不見你像其它工人一樣,有這些過失,你一件惡事都不做。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘都不見汝有此諸惡,如餘作人。 |
序號4-49-1-5
梵語 | na |
---|---|
梵語標註 | adv. |
現代漢譯 | 無、不、非。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 不。 |
第2852頁 / 共4097頁 |