《法華經》對勘材料
第2869頁 / 共4097頁 |
序號4-51
梵語 | atha khalu bhagavan sa gṛha-patis tasya putra iti nāma kuryāt sa ca daridra-puruṣas tasya gṛha-pater antike pitṛ-saṃjñām utpādayet [4-51-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ tasya putraḥ iti nāma kuryāt saḥ ca daridra-puruṣaḥ tasya gṛha-pateḥ antike pitṛ-saṃjñām utpādayet |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長就稱他為‘兒子’,而這個窮人在這位家長面前也產生了‘他是父親’的想法。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “即時長者、更與作字,名之為兒。 |
序號4-51-1
梵語 | atha khalu [4-51-1-1] bhagavan [4-51-1-2] sa gṛha-patis [4-51-1-3] tasya putra iti nāma kuryāt [4-51-1-4] sa ca [4-51-1-6] daridra-puruṣas [4-51-1-5] tasya gṛha-pater antike [4-51-1-7] pitṛ-saṃjñām [4-51-1-8] utpādayet [4-51-1-9] |
---|---|
梵語非連聲形式 | atha khalu bhagavan saḥ gṛha-patiḥ tasya putraḥ iti nāma kuryāt saḥ ca daridra-puruṣaḥ tasya gṛha-pateḥ antike pitṛ-saṃjñām utpādayet |
現代漢譯 | “世尊啊!於是這位家長就稱他為‘兒子’,而這個窮人在這位家長面前也產生了‘他是父親’的想法。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “即時長者、更與作字,名之為兒。 |
序號4-51-1-4
梵語 | tasya putraḥ iti nāma kuryāt |
---|---|
現代漢譯 | 稱他為兒子。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 名之為兒。 |
● | tasya ⇨ tad pers.3.m.sg.G. 他的。 |
---|---|
● | putraḥ iti ⇨ “兒子”。 |
putraḥ ⇨ putra m.sg.N. 兒子。 | |
iti ⇨ adv. (出現在一句或一詞之後)如此地說、如此地想,與引號相當。 | |
● | nāma ⇨ nāman n.sg.Ac. 名號、名字。 護譯: (無)。 什譯: 字。 |
● | kuryāt ⇨ √kṛ opt.3.sg.P. 做。 護譯: (無)。 什譯: 作。 |
第2869頁 / 共4097頁 |