《法華經》對勘材料
第2931頁 / 共4097頁 |
序號4-56
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-56-1] /yādṛśa evāham asya dravyasya svāmī tādṛśaḥ tvam api mā ca me tvaṃ kiṃ-cid ato vipraṇāśayiṣyasi [4-56-2] |
---|---|
現代漢譯 | “‘為什麼?你同我一樣,也是這財產的主人。從此以後,你一定不要讓我的財產有一點損失。’ |
注 | 新主題句 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | “‘所以者何?今我與汝,便為不異,宜加用心,無令漏失。’ |
序號4-56-2
梵語 | yādṛśa eva [4-56-2-2] aham [4-56-2-1] [4-56-2-3] asya dravyasya svāmī [4-56-2-4] tādṛśaḥ tvam [4-56-2-5] api [4-56-2-6] mā [4-56-2-7] ca [4-56-2-8] me [4-56-2-9] tvam kiṃ-cid [4-56-2-10] ataḥ [4-56-2-11] vipraṇāśayiṣyasi [4-56-2-12] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yādṛśaḥ eva aham asya dravyasya svāmī tādṛśaḥ tvam api mā ca me tvam kiṃ-cid atas vipraṇāśayiṣyasi |
現代漢譯 | 正如我是這財產的主人,你也一樣。從此以後,你一定不要讓我的任何財產有一點損失。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 今我與汝,便為不異,宜加用心,無令漏失。 |
序號4-56-2-3
梵語 | aham |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.sg.N. |
現代漢譯 | 我。 |
第2931頁 / 共4097頁 |