《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2929頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-56
| 梵語 | tat kasya hetoḥ [4-56-1] /yādṛśa evāham asya dravyasya svāmī tādṛśaḥ tvam api mā ca me tvaṃ kiṃ-cid ato vipraṇāśayiṣyasi [4-56-2] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “‘為什麼?你同我一樣,也是這財產的主人。從此以後,你一定不要讓我的財產有一點損失。’ |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | “‘所以者何?今我與汝,便為不異,宜加用心,無令漏失。’ |
序號4-56-2 
| 梵語 | yādṛśa eva [4-56-2-2] aham [4-56-2-1] [4-56-2-3] asya dravyasya svāmī [4-56-2-4] tādṛśaḥ tvam [4-56-2-5] api [4-56-2-6] mā [4-56-2-7] ca [4-56-2-8] me [4-56-2-9] tvam kiṃ-cid [4-56-2-10] ataḥ [4-56-2-11] vipraṇāśayiṣyasi [4-56-2-12] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | yādṛśaḥ eva aham asya dravyasya svāmī tādṛśaḥ tvam api mā ca me tvam kiṃ-cid atas vipraṇāśayiṣyasi |
| 現代漢譯 | 正如我是這財產的主人,你也一樣。從此以後,你一定不要讓我的任何財產有一點損失。 |
| 護譯 | (無)。 |
| 什譯 | 今我與汝,便為不異,宜加用心,無令漏失。 |
序號4-56-2-1
| 梵語 | yādṛśaḥ…tādṛśaḥ |
|---|---|
| 現代漢譯 | 就像是...一樣,就那樣的...。 |
| ● | yādṛśaḥ ⇨ yādṛśa adj.m.sg.N. 那樣的。 |
|---|---|
| ● | tādṛśaḥ ⇨ tādṛśa adj.m.sg.N. 這樣的。 |
| ● | kiṃ ⇨ ka inter.n.sg.Ac. 什麼。 |
| ● | cid ⇨ adv. 加到疑問代名詞或疑問副詞後,以傳達 “不定” 的意含。 |
| ● | vi ⇨ pref. 離。 |
| ● | pra ⇨ pref. 向前。 |
| ● | √naś ⇨ 丟失、消滅。 |
![]() |
|
第2929頁 / 共4097頁 | |
|
|


