《法華經》對勘材料
第3037頁 / 共4097頁 |
序號4-60
梵語 | atha khalu bhagavan sa daridra-puruṣas tasmin samaya imam evaṃ-rūpaṃ ghoṣaṃ śrutvāścaryādbhuta-prāpto [4-60-1] bhaved [4-60-2] evaṃ ca vicintayet sahasaiva mayedam eva tāvad dhiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāraṃ pratilabdham iti [4-60-3] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!這時,這個窮人聽到這番話後,感到無比驚奇,心想:‘我竟忽然得到這一藏有金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫。’ |
注 | 新主題鏈,連動式 |
護譯 | “子聞宣令大眾之音,心益欣然而自念言:‘餘何宿福得領室藏?’” |
什譯 | “世尊!是時窮子聞父此言,即大歡喜,得未曾有,而作是念:‘我本無心有所希求,今此寶藏自然而至。’ |
序號4-60-3
梵語 | evaṃ [4-60-3-1] ca [4-60-3-2] vicintayet [4-60-3-3] sahasaiva mayedam eva tāvad dhiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭhāgāraṃ pratilabdham iti [4-60-3-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | evam ca vicintayet sahasā eva mayā idam eva tāvat dhiraṇya-suvarṇa-dhana-dhānya-kośa-koṣṭha-agāram pratilabdham iti |
現代漢譯 | 這樣思忖道:‘我竟忽然得到這一藏有金銀財寶和稻穀的寶庫和倉庫。’ |
護譯 | 而自念言:‘餘何宿福得領室藏。’核心動詞句↔連動式的VP3 |
什譯 | 而作是念:‘我本無心有所希求,今此寶藏自然而至。’核心動詞句↔連動式的VP3 |
序號4-60-3-2
梵語 | ca |
---|---|
梵語標註 | conj. |
現代漢譯 | 和、然而。 |
護譯 | 而。 |
什譯 | 而。 |
第3037頁 / 共4097頁 |