《法華經》對勘材料
第3059頁 / 共4097頁 |
序號4-62
梵語 | vayaṃ ca bhagavaṃs tisṛbhir duḥkhatābhiḥ saṃpīḍitā abhūma [4-62-1] /katamābhis tisṛbhir yad uta duḥkha-duḥkhatayā saṃskāra-duḥkhatayā vipariṇāma-duḥkhatayā ca saṃsāre ca hīnādhimuktikāḥ [4-62-2] |
---|---|
現代漢譯 | “世尊啊!我們遭受三種痛苦折磨。哪三種?即苦苦、行苦、壞苦,因此在生死輪迴中,志向低下。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “勉濟吾等三界勤苦,如富長者還執其子,度脫生死。 |
什譯 | “世尊!我等以三苦故,於生死中受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法。 |
序號4-62-1
梵語 | vayaṃ [4-62-1-1] ca [4-62-1-2] bhagavaṃs [4-62-1-3] tisṛbhir duḥkhatābhiḥ [4-62-1-4] saṃpīḍitā [4-62-1-5] abhūma [4-62-1-6] |
---|---|
梵語非連聲形式 | vayam ca bhagavan tisṛbhiḥ duḥkhatābhiḥ saṃpīḍitāḥ abhūma |
現代漢譯 | 世尊啊!我們受三種痛苦折磨。 |
護譯 | 勉濟吾等三界勤苦。 |
什譯 | 世尊!我等以三苦故。 |
序號4-62-1-6
梵語 | abhūma |
---|---|
梵語非連聲形式 | √bhū |
梵語標註 | aor.1.pl.P. |
現代漢譯 | 變成、發生、存在。 |
第3059頁 / 共4097頁 |