梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3058頁 / 共4097頁

序號4-62

梵語 vayaṃ ca bhagavaṃs tisṛbhir duḥkhatābhiḥ saṃpīḍitā abhūma [4-62-1] /katamābhis tisṛbhir yad uta duḥkha-duḥkhatayā saṃskāra-duḥkhatayā vipariṇāma-duḥkhatayā ca saṃsāre ca hīnādhimuktikāḥ [4-62-2]
現代漢譯 “世尊啊!我們遭受三種痛苦折磨。哪三種?即苦苦、行苦、壞苦,因此在生死輪迴中,志向低下。
新主題句
護譯 “勉濟吾等三界勤苦,如富長者還執其子,度脫生死。
什譯 “世尊!我等以三苦故,於生死中受諸熱惱,迷惑無知,樂著小法。

序號4-62-1

梵語 vayaṃ [4-62-1-1] ca [4-62-1-2] bhagavaṃs [4-62-1-3] tisṛbhir duḥkhatābhiḥ [4-62-1-4] saṃpīḍitā [4-62-1-5] abhūma [4-62-1-6]
梵語非連聲形式 vayam ca bhagavan tisṛbhiḥ duḥkhatābhiḥ saṃpīḍitāḥ abhūma
現代漢譯 世尊啊!我們受三種痛苦折磨。
護譯 勉濟吾等三界勤苦。
什譯 世尊!我等以三苦故。

序號4-62-1-5

梵語 saṃpīḍitāḥ
梵語非連聲形式 sam-√pīḍ
梵語標註 ppp.m.pl.N.
現代漢譯 逼迫、折磨。

sam ⇨ pref. 一起。
√pīḍ ⇨ 擠壓。

第3058頁 / 共4097頁