《法華經》對勘材料
第3081頁 / 共4097頁 |
序號4-63
梵語 | tato vayaṃ bhagavatā bahūn dharmān pratyavarān saṃkāra-dhānasadṛśān anuvicintayitāḥ [4-63-2] / teṣu cāsma prayuktā ghaṭamānā vyāyacchamānā nirvāṇa-mātraṃ ca vayaṃ bhagavan divasa-mudrām iva paryeṣāmāṇā mārgāmaḥ [4-63-2] |
---|---|
現代漢譯 | “於是,世尊讓我們思考:許多低級法教如同糞池,而我們卻致力於(低劣法)當中發奮努力。世尊啊!並且就像(窮子只求)一日的工錢一樣,我們只追求(自己的)涅槃。 |
注 | 新主題句,聯合式並列複句 |
護譯 | “於是,世尊有無央數聖眾之寶,以五神通除五陰蓋,常修精進在彼道教,志于滅度,謂為妙印。 |
什譯 | “今日世尊令我等思惟,蠲除諸法戲論之糞,我等於中勤加精進,得至涅槃一日之價。 |
序號4-63-2
梵語 | teṣu [4-63-2-1] cāsma prayuktā ghaṭamānā vyāyacchamānā [4-63-2-3] nirvāṇa-mātraṃ [4-63-2-4] ca [4-63-2-2] vayaṃ [4-63-2-5] bhagavan [4-63-2-6] divasa-mudrām [4-63-2-7] iva [4-63-2-8] paryeṣāmāṇā [4-63-2-9] mārgāmaḥ [4-63-2-10] |
---|---|
梵語非連聲形式 | teṣu ca āsma prayuktāḥ ghaṭamānāḥ vyāyacchamānāḥ nirvāṇa-mātram ca vayam bhagavan divasa-mudrām iva paryeṣāmāṇāḥ mārgāmaḥ |
現代漢譯 | 而我們卻致力於(低劣法)當中發奮努力。世尊啊!並且我們只尋求追求猶如一日工錢的涅槃。 |
護譯 | 常修精進在彼道教,志於滅度,謂為妙印。 [注] 分句 |
什譯 | 我等於中勤加精進,得至涅槃一日之價。 [注] 分句 |
序號4-63-2-10
梵語 | mārgāmaḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | √mārg |
梵語標註 | pres.1.pl.P. |
現代漢譯 | (我們)尋求。主語是vayam。 |
第3081頁 / 共4097頁 |