梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3080頁 / 共4097頁

序號4-63

梵語 tato vayaṃ bhagavatā bahūn dharmān pratyavarān saṃkāra-dhānasadṛśān anuvicintayitāḥ [4-63-2] / teṣu cāsma prayuktā ghaṭamānā vyāyacchamānā nirvāṇa-mātraṃ ca vayaṃ bhagavan divasa-mudrām iva paryeṣāmāṇā mārgāmaḥ [4-63-2]
現代漢譯 “於是,世尊讓我們思考:許多低級法教如同糞池,而我們卻致力於(低劣法)當中發奮努力。世尊啊!並且就像(窮子只求)一日的工錢一樣,我們只追求(自己的)涅槃。
新主題句,聯合式並列複句
護譯 “於是,世尊有無央數聖眾之寶,以五神通除五陰蓋,常修精進在彼道教,志于滅度,謂為妙印。
什譯 “今日世尊令我等思惟,蠲除諸法戲論之糞,我等於中勤加精進,得至涅槃一日之價。

序號4-63-2

梵語 teṣu [4-63-2-1] cāsma prayuktā ghaṭamānā vyāyacchamānā [4-63-2-3] nirvāṇa-mātraṃ [4-63-2-4] ca [4-63-2-2] vayaṃ [4-63-2-5] bhagavan [4-63-2-6] divasa-mudrām [4-63-2-7] iva [4-63-2-8] paryeṣāmāṇā [4-63-2-9] mārgāmaḥ [4-63-2-10]
梵語非連聲形式 teṣu ca āsma prayuktāḥ ghaṭamānāḥ vyāyacchamānāḥ nirvāṇa-mātram ca vayam bhagavan divasa-mudrām iva paryeṣāmāṇāḥ mārgāmaḥ
現代漢譯 而我們卻致力於(低劣法)當中發奮努力。世尊啊!並且我們只尋求追求猶如一日工錢的涅槃。
護譯 常修精進在彼道教,志於滅度,謂為妙印。 [注] 分句
什譯 我等於中勤加精進,得至涅槃一日之價。 [注] 分句

序號4-63-2-9

梵語 paryeṣāmāṇāḥ
梵語非連聲形式 pari-ā-√iṣ
梵語標註 ppt.A.m.pl.N.
現代漢譯 尋求、追求。主語是vayam。
護譯 志。
什譯 得至。

pari ⇨ pref. 遍。
ā ⇨ pref. 靠近、朝向...。
√iṣ ⇨ 尋求。

第3080頁 / 共4097頁