《法華經》對勘材料
![]() |
|
第260頁 / 共328頁 | |
|
序號4-69
| 梵語 | tat kasya hetoḥ [4-69-1] /yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2] /api tu khalu punar hīnādhimuktāḥ [4-69-3] |
|---|---|
| 現代漢譯 | “為什麼?因為我們是如來的真實兒子,卻又信仰低下。 |
| 注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
| 護譯 | “所以者何?雖為佛子下賤怯弱, |
| 什譯 | “所以者何?我等昔來真是佛子,而但樂小法。 |
![]() |
|
第260頁 / 共328頁 | |
|
|


