《法華經》對勘材料
第582頁 / 共719頁 |
序號4-69
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-69-1] /yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2] /api tu khalu punar hīnādhimuktāḥ [4-69-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?因為我們是如來的真實兒子,卻又信仰低下。 |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | “所以者何?雖為佛子下賤怯弱, |
什譯 | “所以者何?我等昔來真是佛子,而但樂小法。 |
序號4-69-1
梵語 | tat kasya hetoḥ |
---|---|
現代漢譯 | 為什麼? |
護譯 | 所以者何? [注] 特指問句,有轉換話題的功能 |
什譯 | 所以者何? [注] 特指問句,有轉換話題的功能 |
第582頁 / 共719頁 |