《法華經》對勘材料
第3172頁 / 共4097頁 |
序號4-69
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-69-1] /yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2] /api tu khalu punar hīnādhimuktāḥ [4-69-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?因為我們是如來的真實兒子,卻又信仰低下。 |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | “所以者何?雖為佛子下賤怯弱, |
什譯 | “所以者何?我等昔來真是佛子,而但樂小法。 |
序號4-69-2
梵語 | yathāpi nāma [4-69-2-1] vayaṃ [4-69-2-2] tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā api nāma vayam tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ |
現代漢譯 | 正如我們是如來的真實兒子。 |
護譯 | 雖為佛子。 [注] 分句 |
什譯 | 我等昔來真是佛子。 [注] 分句 |
序號4-69-2-2
梵語 | vayam |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.N. |
現代漢譯 | 我們。 |
護譯 | (無)。 |
什譯 | 我等。 |
第3172頁 / 共4097頁 |