《法華經》對勘材料
第3171頁 / 共4097頁 |
序號4-69
梵語 | tat kasya hetoḥ [4-69-1] /yathāpi nāma vayaṃ tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2] /api tu khalu punar hīnādhimuktāḥ [4-69-3] |
---|---|
現代漢譯 | “為什麼?因為我們是如來的真實兒子,卻又信仰低下。 |
注 | 新主題鏈,對比式並列複句 |
護譯 | “所以者何?雖為佛子下賤怯弱, |
什譯 | “所以者何?我等昔來真是佛子,而但樂小法。 |
序號4-69-2
梵語 | yathāpi nāma [4-69-2-1] vayaṃ [4-69-2-2] tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ [4-69-2-3] |
---|---|
梵語非連聲形式 | yathā api nāma vayam tathāgatasya bhūtāḥ putrāḥ |
現代漢譯 | 正如我們是如來的真實兒子。 |
護譯 | 雖為佛子。 [注] 分句 |
什譯 | 我等昔來真是佛子。 [注] 分句 |
序號4-69-2-1
梵語 | yathā api nāma |
---|---|
現代漢譯 | 正如。 |
● | yathā ⇨ adv. 如同、因為。 |
---|---|
● | api ⇨ adv. 也。 |
● | nāma ⇨ nāman n.sg.N. 確實。 |
第3171頁 / 共4097頁 |