梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第2299頁 / 共4097頁

序號4-7

梵語 pratibhāti no bhagavan pratibhāti naḥ sugata [4-7-1]
梵語非連聲形式 pratibhāti naḥ bhagavan pratibhāti naḥ sugata
現代漢譯 “世尊!我們能夠說明(此事)。善逝!我們能夠說明(此事)。
新主題句
護譯 “唯然世尊!我豈堪任而說之乎。” 告曰:“可也。”
什譯 “世尊!我等今者樂說譬喻以明斯義。

序號4-7-1

梵語 pratibhāti [4-7-1-1] no bhagavan [4-7-1-3] pratibhāti naḥ [4-7-1-2] sugata [4-7-1-4]
梵語非連聲形式 pratibhāti naḥ bhagavan pratibhāti naḥ sugata
現代漢譯 “世尊!我們能夠說明(此事)。善逝!我們能夠說明(此事)。
新主題句
護譯 “唯然世尊!我豈堪任而說之乎。” 告曰:“可也。”
什譯 “世尊!我等今者樂說譬喻以明斯義。

序號4-7-1-4

梵語 sugata
梵語非連聲形式 sugata
梵語標註 m.sg.V.
現代漢譯 善逝啊。

su ⇨ pref. 善、好好地、完全地。
gata ⇨ √gam ppp. 已去了的。
√gam ⇨ 去。

第2299頁 / 共4097頁