《法華經》對勘材料
![]() |
|
第2298頁 / 共4097頁 | |
|
序號4-7
| 梵語 | pratibhāti no bhagavan pratibhāti naḥ sugata [4-7-1] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pratibhāti naḥ bhagavan pratibhāti naḥ sugata |
| 現代漢譯 | “世尊!我們能夠說明(此事)。善逝!我們能夠說明(此事)。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | “唯然世尊!我豈堪任而說之乎。” 告曰:“可也。” |
| 什譯 | “世尊!我等今者樂說譬喻以明斯義。 |
序號4-7-1 
| 梵語 | pratibhāti [4-7-1-1] no bhagavan [4-7-1-3] pratibhāti naḥ [4-7-1-2] sugata [4-7-1-4] |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | pratibhāti naḥ bhagavan pratibhāti naḥ sugata |
| 現代漢譯 | “世尊!我們能夠說明(此事)。善逝!我們能夠說明(此事)。 |
| 注 | 新主題句 |
| 護譯 | “唯然世尊!我豈堪任而說之乎。” 告曰:“可也。” |
| 什譯 | “世尊!我等今者樂說譬喻以明斯義。 |
序號4-7-1-3
| 梵語 | bhagavan |
|---|---|
| 梵語非連聲形式 | bhagavat |
| 梵語標註 | m.sg.V. |
| 現代漢譯 | 世尊啊。 |
| 護譯 | 唯然世尊。 |
| 什譯 | 世尊。 |
![]() |
|
第2298頁 / 共4097頁 | |
|
|


