《法華經》對勘材料
第2297頁 / 共4097頁 |
序號4-7
梵語 | pratibhāti no bhagavan pratibhāti naḥ sugata [4-7-1] |
---|---|
梵語非連聲形式 | pratibhāti naḥ bhagavan pratibhāti naḥ sugata |
現代漢譯 | “世尊!我們能夠說明(此事)。善逝!我們能夠說明(此事)。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “唯然世尊!我豈堪任而說之乎。” 告曰:“可也。” |
什譯 | “世尊!我等今者樂說譬喻以明斯義。 |
序號4-7-1
梵語 | pratibhāti [4-7-1-1] no bhagavan [4-7-1-3] pratibhāti naḥ [4-7-1-2] sugata [4-7-1-4] |
---|---|
梵語非連聲形式 | pratibhāti naḥ bhagavan pratibhāti naḥ sugata |
現代漢譯 | “世尊!我們能夠說明(此事)。善逝!我們能夠說明(此事)。 |
注 | 新主題句 |
護譯 | “唯然世尊!我豈堪任而說之乎。” 告曰:“可也。” |
什譯 | “世尊!我等今者樂說譬喻以明斯義。 |
序號4-7-1-2
梵語 | naḥ |
---|---|
梵語非連聲形式 | mad |
梵語標註 | pers.1.pl.G. |
現代漢譯 | 我們。 |
護譯 | 我。 |
什譯 | 我等。 |
第2297頁 / 共4097頁 |