梵漢對勘雙語語料庫
語料庫徽标

《法華經》對勘材料

第3182頁 / 共4097頁

序號4-70

梵語 saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2]
現代漢譯 “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。
新主題鏈,假設複句
護譯 “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。
什譯 “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。

序號4-70-1

梵語 saced [4-70-1-1] bhagavān [4-70-1-2] asmākaṃ [4-70-1-3] paśyed [4-70-1-4] adhimukti-balaṃ [4-70-1-5]
梵語非連聲形式 sacet bhagavān asmākam paśyet adhimukti-balam
現代漢譯 如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力。
護譯 假使如來,覩心信樂喜菩薩乘。sacet引導的從句↔假設分句
什譯 若我等有樂大之心。sacet引導的從句↔假設分句

序號4-70-1-5

梵語 adhimukti-balam
梵語非連聲形式 adhimukti-bala
梵語標註 n.sg.Ac.
現代漢譯 志向(大乘)之力。依主釋(屬格關係)。
護譯 心信樂。
什譯 樂大之心。

adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。
√muc ⇨ 釋放。
bala ⇨ n. 力量。

第3182頁 / 共4097頁