《法華經》對勘材料
第3182頁 / 共4097頁 |
序號4-70
梵語 | saced bhagavān asmākaṃ paśyed adhimukti-balaṃ [4-70-1] bodhisattva-śabdaṃ bhagavān asmākam udāharet [4-70-2] |
---|---|
現代漢譯 | “如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力,便會為我們宣說菩薩法音。 |
注 | 新主題鏈,假設複句 |
護譯 | “假使如來,覩心信樂喜菩薩乘,然後乃說方等大法。 |
什譯 | “若我等有樂大之心,佛則為我說大乘法。 |
序號4-70-1
梵語 | saced [4-70-1-1] bhagavān [4-70-1-2] asmākaṃ [4-70-1-3] paśyed [4-70-1-4] adhimukti-balaṃ [4-70-1-5] |
---|---|
梵語非連聲形式 | sacet bhagavān asmākam paśyet adhimukti-balam |
現代漢譯 | 如果世尊看到我們具有志向(大乘)之力。 |
護譯 | 假使如來,覩心信樂喜菩薩乘。sacet引導的從句↔假設分句 |
什譯 | 若我等有樂大之心。sacet引導的從句↔假設分句 |
序號4-70-1-5
梵語 | adhimukti-balam |
---|---|
梵語非連聲形式 | adhimukti-bala |
梵語標註 | n.sg.Ac. |
現代漢譯 | 志向(大乘)之力。依主釋(屬格關係)。 |
護譯 | 心信樂。 |
什譯 | 樂大之心。 |
● | adhimukti ⇨ adhi-mukti f. 強烈的傾向;志向;信心。漢譯作信解、愛樂。 |
---|---|
adhi ⇨ pref. 高於...的,在上面的,漢譯作增上。 | |
mukti ⇨ < mukta < ppp. of √muc f. 解脫。 | |
√muc ⇨ 釋放。 | |
● | bala ⇨ n. 力量。 |
第3182頁 / 共4097頁 |